مشاهدة النسخة كاملة : When I Need You
fire love
25-05-2004, 05:38 AM
When I Need You
i just close my eyes and i'm with you
and all i saw wanne give you
it's only a heart beat away
when i need love
i hold out my hand's and i touch love
i never know there was so much love
keeping me warm night and day
miles anad miles of emoty space in between us
the telephon can't take the place of your smile
but you know won't be travelling forever
المطلوب ترجمة هذة الكلمات / لتقوية اللغة لديكن أنصحكم بمشاهدة أفلام مترجمة
أو ترجمة الكلمات فهى تساعد على تقوية المحادثة و حفظ العديد من الكلمات الجديدة
تحياتي / ف*** لوف
إنسان
25-05-2004, 12:50 PM
متى أحتاج إليك ...
فقط أغلق عيني ثم أكون معك ...
ثم كل ما أراه سأعطيك إياه ...
قلبي لم يدق سوى لك ...
عندما أحتاج للحب ...
سألمس الحب بيدي ...
لكنني لم أعلم أنني سأحب بشدة ...
أبقني دافئة ليلاً ونهاراً ...
أميال وأميال تفرق بيننا ...
اتصالك لايمكن أن يحل محل ابتسامتك ...
لكنك تعلم أنك لن تسافر للأبد ...
الـســامــر
25-05-2004, 01:37 PM
فعلا الافلام المترجمه تساعد على حفظ بعض الكلمات ,,,,
ويعطيك ربي العافيه اختي ف*** لوف ,,,
على هذه النصيحه الاخويه ,,,,
وهذا ليس غريبا على عضو ينتمي لهذه الزهرة الجميله ,,,,
تحياتي لك ,,,
ملاحظه : تمت الترجمة من قبل انسان ;) ,,,,,
ولا كااااااااان تشوووووفووووووون تفحيط على كيف كيفكم :cool: ,,,,
اللي وده يسحب بريكات يجي هنا ;) ,,,,,
تشاااااااوووو
fire love
26-05-2004, 07:07 AM
مرحبا / إنسان و السامر
إنسان رائعه جداً الترجمة ولكن هناك بعض الملاحظات :) :.
1- when هى اسم أداة مفرد و تأتي بعدة معاني منها ( متى ، أنى ) و لكن عندما تربط الأداة بفعل مثل
( i need u ) وهو( الحاجة ) يختلف معنى الأداة فتصبح ( عندما)( أحتاجك ) ( when i need u )
2- (and)اسم أداة مفرد أو للجميع و تعني ( و) :) يعني لا يمكن قول ( ثم)
و كل مارآه أود أن امنحك اياه ( and all i saw wanne give you )
3- it's only a heart beat away
قلبي لم يدق سوى لك ...
(it's) بمعنى شي ما أقصده و هذا الشيئ هو( نبضةالقلب ) ( heart beat )
it's only (إنها مجرد) عندما تأتي (it's ) و بعدها ( only ) فيتغير المعنى
إلى ( أنها مجرد )
( away ) ( بعيد ) فجملة معناها ( إنها مجرد نبضة قلب بعيدة )
أما إذا كانت ( قلبي لم يدق سوى لك )
فتأتي بهذا الشكل my heart does'nt beat just (or ) (only ) for u)
4-( لكنني لم ) يجب تقديم النفي أولاً في ترجمة يعني تأتي بمعنى ( لم أكن أعلم )
(i never know) ( لم أكن أعلم ابداً ) ( there was) ( أن هنالك )
(was ) فعل ماضي بمعنى أمراً حدث منذ زمن ( there ) اسم اداة مفرد
عند ترجمة الأداة وحدها تأتي بمعنى ( ثم ) لكن عند ربط الأداة بالفعل يتغير المعنى دوماً
فتصبح ( أن هنالك ) يعني لا يمكن قول ( ثم هنالك ) و الفعل في الماضي ( was )
i never know there was so much love
(so much love)
( so ) اسم أداة مفرد و تأتي بعدة معاني ( مقدار ، إذا ، كذا ،كذلك ) و يختلف المعنى على حسب
الفعل الذي يأتي بعده مثل ( much ) وتعتبر هذة الكلمة من المشتقات الفعلية وهى بمعنى
(كثير ، وافر ، غزير ) و ليس بمعنى ( بشدة ) بصراحه أعطيت معنى رائع ولكن للأسف مش
( سأحب بشدة ...) :D ولكن معنى هذة الجملة (so much love ) ( كل هذا الحب )
فتصبح الترجمة ( لم أكن أعلم ابداً أن هنالك كل هذا الحب)
5- (but you know won't be travelling forever )
لكنك تعلم أنك لن تسافر للأبد ...
لكنك تعلم (but you know)
won't be ( تعود ليّ ) وليس ( له ) ( لن)( تسافر)
لا يوجد نفي في جملة ولا يمكن أيضاَ أن أقول (won't be ) و أقصده هو مره أخرى
أما إذا كنت أريد أن أقول له )لكنك تعلم أنك لن تسافر للأبد) فيصبح تركيب الجملة
( but you know you will never travell forever )
معنى جملة ( ولكنك تعلم أنني أريد الرحيل للأبد ) << :(
6- أرجوا من أخي إنسان تقبل هذة الملاحظات بصدر رحب ولكن رائع جداً
ما قمت بترجمته ولكنك عليك الإنتباة لهذة الأمور الصغيرة
و كانك تقوم بترتيب بيت شعر في اللغة العربية
أخي سامر شاكره لك كلماتك الرائعه
تحياتي
ف*** لوف
الـســامــر
26-05-2004, 05:50 PM
ملاحظات جدا ممتازه ومفيده في نفس الوقت ,,,,,,
تسلمي اختي ف*** لوف على المتابعه الجيده ,,,
لاعدمنا حضورك وتفاعلك ,,,,
لك كل الشكر والاحترام لما تقديمه للوتس ,,,
قمرهم كله
03-07-2006, 05:41 AM
الله يعطيك العافيه اختي على ها الابيات الاكثر من رائعه
ريانه
29-07-2007, 06:46 PM
[Only Registered Users Can See Links]
SHEHAB
01-08-2007, 11:26 PM
والله حلوة الفكرة
اى حد يضع قطعه بالانجليزى والاعضاء تترجمها
vBulletin® v3.8.0, Copyright ©2000-2012, TranZ by Almuhajir